20.1.06

Para letras de mujer

Pere Bessó, es escritor, profesor, filólogo e investigador literario.
Desde hace un tiempo está trabajando en la recopilación de textos de mujeres poetas argentinas (1950-2000). Los traduce a la lengua catalana de Valencia, la que conserva vigente la pureza de las formas plenas del Siglo de Oro Valenciano. Luego evalúa la fidelidad de las versiones, y pone a consideración si su contenido, el ritmo y la belleza que busca, cuadran para la antología que está construyendo.
Pere Bessó afirma: “desde la otra orilla no sólo llega la voz, el canto, también el arrullo, el acento, el mimo.”

A través de sus traducciones nosotros también descubrimos otro canto, otra magia, tal vez como secretos apenas murmurados por el discurrir del agua.
Agradecemos fervientemente al amigo Pere por interesarse en nuestra poética.
A continuación, un poema de mi autoría en ambas versiones.


CON MI VOZ

Como la vieja corteza de este mundo,
hecha y deshecha,
almacenando el tiempo.

Como un guijarro en el fondo de los ríos,
rodando a tropezones
hasta pulir la forma.

Como macuquina de irregulares cantos,
batida a golpes
para labrar los signos.

Como muesca,
grito, molde, cauce,
cresta, remolino...
                             en cada letra.

 
                                                                             AMB LA MEUA VEU

                                                                             Com la vella escorça d'aquest món,
                                                                            feta i desfeta,
                                                                            emmagatzemant el temps.
                                                                           
                                                                            Com un còdol al fons dels rius,

                                                                            rodolant a tomballons
                                                                            fins a polir la forma.
                                                                           
                                                                            Com macuquina d'irregulars cantells,

                                                                            batuda a colps
                                                                            per a llaurar els signes.
                                                                           
                                                                            Com mòssa,

                                                                            crit, motle, llit,
                                                                            cresta, remolí...
                                                                                                      en cada lletra.


Original en castellano de Lina Caffarello, traducido al catalán por Pere Bessó.  

No hay comentarios: