1.1.18

                                                                                                                                       
                                               Hay dos maneras de difundir la luz;       
                                                       ser la lámpara que la emite,
                                                          o el espejo que la refleja.

   Lín Yǔtāng       

20.10.17

Sota la llum d'una taronja


Traducción al catalán por Pere Bessó (Valencia, España)  
    

RENACER por Ana Fassano
Ací ets/fent cabrioles
damunt del llom de l'illa

perquè l'espill no s'escole entre el teus peus

a l'hora del crepuscle.

En acabant t'inclines en la punta rosegada

on la lluna eixarcola peixos
i cavalca pels ossos.

(Alguna cosa em diu com pesa

imaginar l'au i emmatxucar-se els ulls

amb l'espuma a l'esquena)


En tornar/t'enfiles a la dansa memoriosa

i al cantó del pati que redimeix els ametllers

dibuixes una oda.


Ací/amb pluja damunt de pluja damunt de pluja

i un sol que es quedà en taronja

mosseguem la nostra set

anem devorant-nos per a no restar sense aire

i fent com que no passa res
tractem d'inventar un somni.

Però només encertem a implorar setembre.



de Lina Caffarello - "Bajo la luz de una naranja" (de la antología "Aduanas de aire" - Santiago de Cuba).

22.9.17


                                           El segundo equinoccio abrió la huella
                                           y alguien lanzó su grito
                                                                                            cara al cielo.

de "Suma y resta" - L.C.

14.9.17

Premio Puma de Plata 2017


En ocasión de las premiaciones que la Fundación Argentina para la Poesía realiza anualmente en los salones del Palacio San Miguel, el miércoles 13 de septiembre el escritor Ángel Kandel ha sido galardonado con el Premio Puma de Plata 2017 en reconocimiento al destacado ciclo "Café con Letras", el que ya cuenta con más de quince años de difusión y promoción literaria.

A tal efecto, los poetas Susana Giraudo
-de Villa María, Córdoba- y Rubén Derlis también han sido distinguidos con el citado premio por su labor cultural.

Cabe señalar que la mencionada Fundación está presidida por el escritor y empresario Alejandro Guillermo Roemmers, a quien secunda la poeta y editora Lidia Vinciguerra.  Oficia de secretario el escritor Norberto Barleand.



Ángel Kandel con sus colaboradoras
Magdalena Pascual y Lina Caffarello

18.8.17

DÖNGÜ SONU


                                                   Traducción al turco por A.Cengiz Büker (Estambul, Turquía)


Adam resimlemiş gökyüzünü de,
dağlar yağıyor incecikten.

Gün bu camdan girecek odaya da,

sarıverecek kemiği,
çalan çanı,
kutlu çocuğun heykelini.


Ya herkesin yeri, hiç kimsenin ya da,
geçmişin ne olacak bir sonraki?

Bak, biri koşarak kestirmelerden
yarışıyor dinozorun peşinden.


de Lina Caffarello - "Fin de ciclo"
Original en castellano
: http://linacaffarello.blogspot.com.ar/2013/11/fin-de-ciclo.html

11.7.17

Intramuros


Helechos chispeantes de rocío
estiran su asombro ante el manantial

que gorjea alegrías

y fatiga las placas de pizarra

en su carrera hacia cultivos.


La inveterada
Casa
se aferra

a la constante sucesión de su fluir. 


 
Lina Caffarello - "Canto Tigullio".

22.4.17

A L'ABRIL

    
Traducción al catalán por Pere Bessó (Valencia, España)

Et deixaré en abril.
Quan esplèndid encara
invocarás el temps de l'estiu,
començaré a deixar-te.

Aviat
els peixos aniran darrere del solc dels vaixells
i l'aigua rovellarà d'oblit
              
     paraules i concerts.

Hi ha una història darrere de cada història;
un sargit de sol entre les fulles,
un clam de caderneres en l'ànima.

Et deixaré en abril.
Me'n duré, ardents, les arenes,
la llum,
el sàbat de la pell,
el mapa dels teus ulls
-falgueres vessades-,
la litúrgia de les nits,
les ales compartides,
el cant.


de Lina Caffarello - "En abril" (Fuegos en fuga).

10.3.17

Marzo adentro


Esta vez se descorren los espejos
y entre vigilias de musgo
se aventura el azul de las calandrias,
el adagio de los vértices,
la geometría del pez.

Germinan espirales de silencio

y hay cierta madriguera,
hay un roce de hebras,
aquellas margaritas
y algún ritual naranja. 

Ruedan y ruedan las señales,
los labradores de Ícaro,
el ojo expandido en el arroz. 

La loca sabe de esos huecos,
juega en la alfombra de los dioses.


Incendios que horadan la zozobra.

Es marzo y es la hora. 


Lina Caffarello - ©"Hogueras".

5.1.17


Extiendo mi mano
dentro del follaje del viento 
                                                                                                   
ODYSSÉAS ELÝTIS 

19.11.16

¡Misión cumplida!


En el día de la fecha, el espacio cultural CAFÉ CON LETRAS bajo la eventual conducción de Lina Caffarello, ha logrado un espléndido encuentro como cierre del año 2016.  
Además del tradicional micrófono abierto, el programa estuvo integrado por una amena charla de la profesora Magdalena Pascual: "Don Quijote, perseguidor de utopías".  A continuación y con gran interés por parte de los asistentes, Osvaldo Spoltore y Julio Aranda realizaron una convocatoria de textos para "Copérnica", nueva revista literaria en gestación, que completaron con lectura de poemas y entrega de pósters promocionales 
Para finalizar, se presentó "La memoria de la piel", brillante acto escénico de la Doctora Claudia Ferradas como eje central, secundada por la actriz María Elena Solda y el guitarrista Pepe Luna, cuadro que fue ovacionado por el numeroso público presente.   

   Café con Letras 2016, ¡misión cumplida!       

 
Magdalena Pascual, María Elena Solda con su hijito, 
Claudia Ferradas, Pepe Luna y Lina Caffarello

18.10.16

OPHIR en Ankara, Turquía



ALTINKENT OFİR


               
İşte buradayım, ey Ofir, bu dikenli taşlı kırsalda.
Yitik kentin yükselegeldiği yüce dağların doruğundan
tansıkları aydınlatırdı güneş burada eski çağlarda.
Görkemle parlardı gökte dolunay,
bir gümüş gong gibi güçlü, kocaman.

Artık yazgı yeli oynatmıyor giysileri ipekli kumaştan,
ne de altın gemilerle karışıp düdükleri,
yükselmiyor içki - meze satanların avâzeleri.

Neden şaşıyorsun, ey Ofir?
Kim senden daha iyi bilecek
şarabın bağlar kuruyasıya akıp gideceğini,
altın çıngıraklar çanlar ışıl ışıl
fillerin gözlerini kamaştırıp kör edeceğini,
sonra kör fillerin çayırları darmadağın dağıttığını.

Ofir, Ah, Ofir!
Bir işe yaramadı Başrahibin hamd ü senâları,
râhibelerin Bakire Meryem’e sundukları âyin,
tanrılara yapılan kurban törenleri.

Hiçbirşey kalmadı geriye, ey Ofir.
Yüzyılların ateşinde yinelenen kayalardan gayri.


De Lina Caffarello -"Fuegos en fuga"-, traducido por A.Cengiz Büker y publicado en ağdaş Türk Dili" (La Moderna Lengua Turca), Octubre 2016 Ankara, Turquía.

Original en castellano: http://linacaffarello.blogspot.com.ar/2013/11/v-behaviorurldefaultvmlo.html

22.9.16

Gustav Klimt, el simbolista


con manos de pincel
de serpientes acuáticas
de bosque, de prado y girasol

de Adán y Eva
de árbol de la vida


con manos de fusión y de grabados
de artes griegas, egipcias, bizantinas
de lo abstracto y art noveau

del friso de Beethoven
de la secesión de Viena
de expresionista
de impresionista        

con manos de exceso de color
de lo onírico del oro
de mantos que cubren y descubren

de la opulencia
del fuego
del beso de mujeres clandestinas.



Lina Caffarello - ©"Hogueras".