Cierta
luminosidad precede al alba.
Entonces, a flor de agua,
se insinúan surcos
como una red de retos.
Centellean, azules, las rutas de los peces
y esta barca oscila,
oscila y cabecea.
Pretende sospechar la cifra de su senda.
Centellea el mar que es útero y destino.
Insondable en el abismo,
sólo a la distancia de una garra,
la gran ola de Hokusai
acecha,
asecha.
Entonces, a flor de agua,
se insinúan surcos
como una red de retos.
Centellean, azules, las rutas de los peces
y esta barca oscila,
oscila y cabecea.
Pretende sospechar la cifra de su senda.
Centellea el mar que es útero y destino.
Insondable en el abismo,
sólo a la distancia de una garra,
la gran ola de Hokusai
acecha,
asecha.
Lina Caffarello
De "La ruta de los peces".
Tall lluminositat precedeix a l'alba.
Llavors, a flor d'aigua,
s'insinuen solcs
com una xarxa de reptes.
Centellegen, blaves, les rutes dels peixos
i aquesta barca oscil·la,
oscil·la i caboteja.
Pretén sospitar la xifra de la seua sendera.
Centelleja el mar que és úter i destí.
Insondable en l'abís,
només a la distància d'una urpa,
la gran ona d'Hokusai
guaita,
aguaita.
L'ONA
Tall lluminositat precedeix a l'alba.
Llavors, a flor d'aigua,
s'insinuen solcs
com una xarxa de reptes.
Centellegen, blaves, les rutes dels peixos
i aquesta barca oscil·la,
oscil·la i caboteja.
Pretén sospitar la xifra de la seua sendera.
Insondable en l'abís,
només a la distància d'una urpa,
la gran ona d'Hokusai
guaita,
aguaita.
Traducción al catalán por Pere Bessó
No hay comentarios:
Publicar un comentario