21.6.11

La ola



Cierta luminosidad precede al alba.
Entonces, a flor de agua,
se insinúan surcos
como una red de retos.

Centellean, azules, las rutas de los peces
y esta barca oscila,
         
                         oscila y cabecea.
Pretende sospechar la cifra de su senda.

Centellea el mar que es útero y destino.

Insondable en el abismo,
sólo a la distancia de una garra,
la gran ola de Hokusai
                            
              acecha,
                                    
                    asecha…

Lina Caffarello - ©"La ruta de los peces". 
© Antología "La re-evolución de la Palabra".  



                                                                   L'ONA


                                                                   Tall lluminositat precedeix a l'alba.
                                                                   Llavors, a flor d'aigua,
                                                                   s'insinuen solcs
                                                                   com una xarxa de reptes.

                                                                   Centellegen, blaves, les rutes dels peixos

                                                                   i aquesta barca oscil·la,
                                                                                                               oscil·la i caboteja.

                                                                   Pretén sospitar la xifra de la seua sendera.

                                                                   
                                                                   Centelleja el mar que és úter i destí.

                                                                   Insondable en l'abís,
                                                                   només a la distància d'una urpa,
                                                                   la gran ona d'Hokusai
                                                                                                              guaita,
                                                                                                                           aguaita…



                                                                   Traducción al catalán por Pere Bessó 

No hay comentarios: